Chewing the pen
Munhu WekuZimbabwe (an extract) by Memory Chirere
'sermon' on the mount
Charles Mungoshi turns 70
- Makunun'unu Maodzamoyo (Brooding Breeds Despair) (1970)
- Coming of the Dry Season (1972
- Ndiko Kupindana Kwemazuva (How Time Passes) (1975)
- Waiting For the Rain (1975)
- Inongova Njakenjake (1980)
- Some Kind of Wounds (1980)
- The Milkmen Doesn't Only Deliver Milk (anthology) (1981)
- Kunyarara Hakusi Kutaura? (1985) (Silence is Golden?)
- The Setting Sun and The Rolling World (1987)
- Stories From A Shona Childhood (1989)
- One Day Long Ago (1991)
- Abide with me (1992)
- The Axe (1995)
- Gwatakwata (1995)
- Children’s Video Picture Book ((1998)
- Walking Still (1997)
- Writing Still (2004) an anthology in English with Mungoshi's poems
- Branching Streams Flow in the Dark (2013)
- International PEN Awards (1975 twice for both Shona & English and 1981)
- Noma Honorable Awards For Publishing in Africa (1980, 1984, 1990 and 1992)
- Commonwealth Writer's Prize for Best Book in Africa for The Setting Sun and The Rolling World (1988)
- Honorary Fellow in Writing Award in the Creative Activities of the International Writing Program by The University of Iowa (1991)
- USIA (United States Information Agency) Award for participating in the International Visitor Program (1991)
- The Setting Sun and The Rolling World was a New York Time notable book of the year (1989)
- Order of Merit Certificate Award by Zimbabwe Writers Union for winning in 1984 & 1992 the Noma Award for Publishing in Africa (1997)
- Commonwealth Writer’s Prize for Best Book in Africa for Walking Still (1998)
- Charles Mungoshi as 1998 winner of the Commonwealth Writers Prize, he was to be received in audience by Her Majesty Queen Elizabeth. That year again the Queen graciously agreed to meet the winner at Buckingham (Tuesday 12 May 1998)
- Received 7 awards at the Zimbabwe International Book Fair's 75 Best Books in Zimbabwe for 7 of his books (2004)[5]
- One of Charles Mungoshi's poems has been curetted by the William & Melinda Gates Foundation as a permanent display as public art at their new headquarters in Seattle, Washington, in the U.S. 2011
- Certificate of Honor Award of the 30th anniversary of Zimbabwe International Book Fair for dedicated service (2013).
As stated before, Mungoshi handles a broad range of literary genres and styles in a way that is yet to be surpassed by anyone in Zimbabwe. If the novel as in Makunun’unu Maodzamoyo(1970) or Waiting for the Rain (1975) offers the man a wider axis to explore and develop ideas, maybe his shorter bursts of inspiration find acute expression in shorter fiction as in Coming of the Dry Season (1972), Some Kinds of Wounds (1980) and Walking Still (1997). When that is done, the man does not linger long and suffer for he also broke into poetry in The Milk-man doesn’t Only Deliver Milk (1981). Feeling maybe trapped with traditional literary forms, he could, and as happened in 1992 with Abide with me, 1995 with The Axe and Gwatakwata,Children Video Picture Book 1997, get into writing for the screen. Not apologizing for it, or looking back, he can go into acting itself. For instance he appears in plays as “the journalist” in Ndabve Zera,“the store-keeper” in Makunun’unu Maodzamoyo and as Trebonius in Julius Ceasar (produced by Andrew Shaw.)
The greatest strength of Mungoshi literature is the life-like feel he has for people. He has sympathy for the under-dog, without over-writing. His characters belong to believable circumstances, place and time and are endearing. With use of deceptively simple language and plot comparable only to Mozambique’s Luis Honwana’s and maybe South-Africa’s Ezekiel Mphahlele’s too, Mungoshi tells stories about things you didn’t quite know about people you know.
For Mungoshi, writing is not external. It is participatory. It is not a profession or hobby. It is life. He says about writing parts of Waiting for the Rain:“I was living in it (the story didn’t happen in the past. It is a drum. It is happening, it is playing now.”
And maybe unknown to him, Charles Mungoshi helped introduce and popularize the techniques of psychological realism and stream of consciousness in Zimbabwean Literatures. At the attainment of Zimbabwe’s independence, African scholars in the Department of English of the University of Zimbabwe found Mungoshi’s quantity and quality of work very useful in arguing for a course on works by Africans in English language. The Rhodesian academics had often argued that there were not enough of such works to be studied in schools, colleges and at university levels.
A research conducted recently on the same department alone had very interesting revelations. First, Mungoshi’s works have been translated to numerous non-European languages; Waiting for the Rain from English: to Hungarian (1978), to Norwegian (1980) and to Russian (1983) second, Coming of the Dry Season from English: to Russian (1985) Third, The Setting Sun and the Rolling World, from English: to Japanese (1995) Fourth Stories from a Shona Childhood from English: to Swiss (1996), to German (1988), Walking Still from English: to Swiss (2006).
A quote...and a new picture
ZIBF INDABA 2018 CALL FOR ABSTRACTS
article in which I complain about the book situation in Zim
Shona anti-novel reviewed again...
Edited by Ignatius Mabasa.
to buy/order Chibarabada: +263782883203
Charles Mungoshi dies
It is sad that the world renowned Zimbabwean writer, Charles Mungoshi, is no more. He died in the early hours of the day today, 16 February 2019 at a hospital in Harare. Although he had been unwell for the past few years, there was hope that he would make it back to his writing desk. It was not to be.
At his 70th birthday on the 2nd December 2017, Mungoshi listened intently as we spoke about the day to day challenges and quipped: Kana rwizi rwakazara musaruedze negumbo. Siyai rwakadaro. Rwuchaserera. (If a river is in flood, don’t dare cross. Wait until it subsides.) That was quite a mouthful and very characteristic of him too to produce lines with subterranean meanings. In 2006 he wrote a short note: Put the lead on the handle but don’t let the handle rot in your hand.
Mungoshi wrote convincingly and continuously in both Shona and English where many of his compatriots tended to write in English or Shona or Ndebele only. In 1975 alone, for instance, Mungoshi published two books: Waiting for the Rain (a novel in English) and Ndiko Kupindana Kwemazuva (a novel in Shona). These two works exude separate amazing qualities that one wonders how they could have been written “back to back.”
In fact and as shown below, between 1970 and 2000, a period of 30 years, Mungoshi made an average of one major publication in every one and half years and won a prize of sorts for each of them.
- Makunun'unu Maodzamoyo (Brooding Breeds Despair) (1970)
- Coming of the Dry Season (1972
- Ndiko Kupindana Kwemazuva (How Time Passes) (1975)
- Waiting For the Rain (1975)
- Inongova Njakenjake (1980)
- Some Kind of Wounds (1980)
- The Milkmen Doesn't Only Deliver Milk (anthology) (1981)
- Kunyarara Hakusi Kutaura? (1985) (Silence is Golden?)
- The Setting Sun and The Rolling World (1987)
- Stories From A Shona Childhood (1989)
- One Day Long Ago (1991)
- Abide with me (1992)
- The Axe (1995)
- Gwatakwata (1995)
- Children’s Video Picture Book ((1998)
- Walking Still (1997)
- Writing Still (2004) an anthology in English with Mungoshi's poems
- Branching Streams Flow in the Dark (2013)
- International PEN Awards (1975 twice for both Shona & English and 1981)
- Noma Honorable Awards For Publishing in Africa (1980, 1984, 1990 and 1992)
- Commonwealth Writer's Prize for Best Book in Africa for The Setting Sun and The Rolling World (1988)
- Honorary Fellow in Writing Award in the Creative Activities of the International Writing Program by The University of Iowa (1991)
- USIA (United States Information Agency) Award for participating in the International Visitor Program (1991)
- The Setting Sun and The Rolling World was a New York Time notable book of the year (1989)
- Order of Merit Certificate Award by Zimbabwe Writers Union for winning in 1984 & 1992 the Noma Award for Publishing in Africa (1997)
- Commonwealth Writer’s Prize for Best Book in Africa for Walking Still (1998)
- Charles Mungoshi as 1998 winner of the Commonwealth Writers Prize, he was to be received in audience by Her Majesty Queen Elizabeth. That year again the Queen graciously agreed to meet the winner at Buckingham (Tuesday 12 May 1998)
- Received 7 awards at the Zimbabwe International Book Fair's 75 Best Books in Zimbabwe for 7 of his books (2004)[5]
- One of Charles Mungoshi's poems has been curetted by the William & Melinda Gates Foundation as a permanent display as public art at their new headquarters in Seattle, Washington, in the U.S. 2011
13. Certificate of Honor Award of the 30th anniversary of Zimbabwe International Book Fair for dedicated service (2013).
Maybe the greatest strength of Mungoshi literature is the life-like feel he has for people. He has sympathy for the under-dog, without over-writing. His characters belong to believable circumstances, place and time and are endearing. He says about writing parts of Waiting for the Rain:“I was living in it (the story didn’t happen in the past. It is a drum. It is happening, it is playing now.”
Mungoshi’s works have been translated to numerous non-European languages; Waiting for the Rain from English: to Hungarian (1978), to Norwegian (1980) and to Russian (1983) second, Coming of the Dry Season from English: to Russian (1985) Third, The Setting Sun and the Rolling World, from English: to Japanese (1995) Stories from a Shona Childhood from English: to Swiss (1996), to German (1988), Walking Still from English: to Swiss (2006).
The essence of Mungoshi literature is about grappling with the issues of home, identity and belonging in the changing times. He is constantly asking key questions: Do we truly belong to this land? Is it possible to belong here and elsewhere? What must we change and what exactly must continue and why? Is there any space for the individual in our quest for collective glory? Are we right? Are we wrong? In this quest Mungoshi pens “The Accident” a short story from Coming of the Dry Season which seems to question and challenge the stance of a people living under minority rules – the book landed him in trouble and is banned in Rhodesia only to re-appear later and has been studied in schools ever since. Mungoshi’s writings have also tended to evoke that strong sense of Zimbabweaness. We shall sorely miss him. NB: for all funeral arrangements, talk to family spokesperson Tendai Madondo at +263 783837098
+By Memory Chirere, Harare
Charles through the eyes of David Mungoshi
ZIBF INDABA 2019 CALL FOR ABSTRACTS
Stanley Mushava: Writing is a state of unrest...
Call for Book Chapters on Musaemura Zimunya
something coming soon-.
MISQUOTED, a memoir by Desmond Kumbuka
Title: ‘Misquoted’: a Personal Experience in Journalism
Author: Desmond Kumbuka
Published by Passpoint Publishers Private Limited, Harare, 2020
Isbn:0 36000291452,210 pages.
Desmond Kumbuka indicates on the blurb that his book is “not journalism text book and does not pretend to be one.” I agree with him entirely. I however think that this memoir becomes many other things, becoming even more useful than the ordinary journalism text book. This is a story about what journalism has taught one man. It is a story about the good and bad goings on in the back stage of journalism.
For those into Media in Zimbabwe studies and the connoisseurs of journalism in Zimbabwe, Kumbuka’s book offers what I could call an intelligent peek into the who is who of key media personalities in Zambia and Zimbabwe, in the past forty years. The rich thread takes you from the mournful doe eyed Emmanuel Nyirenda, the irascible Vincent Mijoni, Adam Hamiwe, Giles Kuimba, Eric Richmond, Keith Simpson, Bill Saidi, Tonic Sakaike, Gilbert Mawarire, Stephen Mpofu, Davison Maruziva, Bester Kanyama, Douglas Takundwa, Chen Chimutengwende, Willie Dzawanda Musarurwa, Bornwell Chakaodza to Geofrey Nyarota and many others. It is more of an evaluation sheet through which you see the rise and fall of an array of characters and organisations in the local media.
I could not put this book down from the moment I first held it. Sometimes I took a break just in order to laugh or to shake my head in disbelief. Here is a book that reads like The Adventures of Tom Sawyer. A book with the capacity to arm many young journalists with the do’s and don’ts of journalism, albeit in very subtle ways. In this story, the hero (Kumbuka) seems to be always falling into one misfortune after another, just like Pimbirimano from the Shona folk lore, but always getting out of trouble through his own resourcefulness, only to fall into a much bigger misfortune – on and on, without the possibility of a happily ever after.
Look at this: sometime in 1976, young reporter Desmond Kumbuka, who is coming from a nasty pub fight, walks home with a very ugly black eye. He is asked by his editor to attend a press conference at President Kenneth Kaunda’s State House. To hide this embarrassing injury, Kumbuka hurriedly acquires a pair of dark glasses on the streets of Lusaka. But President Kaunda singles out the suspicious young man with ill fitting dark goggles in the crowd and loudly offers to help him acquire appropriate spectacles. The President genuinely thinks that the young journalist has a real eye problem. Later, Kumbuka writes a letter thanking Kaunda for his kindness for he went to see the offered eye specialist. But Kaunda is not done. He writes back to poor Kumbuka, saying the young man’s letter was sincere and that “I (Kaunda) value your letter so much that I am asking you to sign it for you forgot to do that. I would wish to have it back for my personal file.” Journalists rarely receive such attention from heads of state.
It is while at the Zambia Daily Mail that Kumbuka is accused of actually misquoting a whole Police Commissioner of Zambia, one Fabiano Chela. Kumbuka story had made it on the front page of the daily, claiming that the Commissioner had actually said that the Zambian police force was full of criminals! The tragic headline read: “CRIMINALS RECRUITED IN THE POLICE FORCE - CHELA.”
Kumbuka is dragged before the feared police commissioner, regardless of the fact that the commissioner himself had told Kumbuka that “it is very possible (that criminals could be recruited into the Zambian police). We are not God. So how would we know whether one has criminal tendencies unless they have a criminal record on our data-base? It is possible to recruit criminals as police officers…”
Desmond Kumbuka is instantly dismissed from the Zambia Daily Mail. And the lesson learnt? “In the complex game of politics and corporate gamesmanship, it is not uncommon for a supposedly responsible national leader… to vigorously, and usually with a straight face, disown reports of actions or words attributed to them in the media, if such reports or actions expose them…
Kumbuka also admits somewhere in this book that reads like a thriller that; as a young journalist, he had the rather romantic notion that you find in most young journalists that a good reporter is that brusque, rough living, hard drinking and roguish character who causes the authorities headaches with probing and incisive questioning and articles that leave government officials with the proverbial egg on their faces.
He admits too to having a long affair with crime literature, through reading the likes of Spaghetti thrillers, James Hardley Chase, Mickey Spillane, Oliver Strange, Wilbur Smith, Mario Puzo and others, leading Kumbuka to enjoy crime reporting. At some point Kumbuka would actually join the police during their patrols so that he is acquainted with the crimes and the criminals he so much liked to write about. Clearly, this means a reporter ought to have an inherent interest in an area of his chosen specialization.
But discipline was not one of the strong points of young Kumbuka. In his next post at the Mining Mirror, a newspaper based in Mufulira, a small mining town bordering the then Zaire and Zambia, Kumbuka joins colleagues to drink regularly across the border in Mokambo. They have a nice time with buxom Congolese women “with their ample bosoms and rather accommodating proclivities.” It turns out that the guys are spending the proceeds from the sales of the paper, with the hope of repaying the money on the Monday, which was a pay day. On a Saturday, way before pay day, the Editor in Chief in distant Ndola, instructs them to bring the money to Ndola “right now!” Kumbuka and his colleagues get fired for it. He is back on the streets and the misery of a man in a foreign country is evident.
But Kumbuka’s life has not only known the down turns, which include sleeping in the open and in noisy 24 hour bars due to lack of accommodation. Life has taken Kumbuka to many very respectable stages. It is a life well lived. After Zimbabwe’s independence, Kumbuka finds himself at the eminent Sunday Mail in Harare, where he quickly establishes himself as a reporter and columnist, later taking over from Henry Maarsdop, a prolific columnist who penned a popular Sunday column called ‘Henry Maarsdop on Sunday.’ Kumbuka’s own column became known as ‘Muongorori’s View’ and it ran side by side with the one by Maarsdop.
For several years, Kumbuka branched off into public relations. At the inception of the Associated Newspapers of Zimbabwe (ANZ), Kumbuka founded The Express Newspaper in Chitungwiza along with several other weeklies. He also found himself at what became the Daily News and Daily News on Sunday. Prior to his stint with ANZ, Kumbuka was also involved in the establishment of another newspaper, the Daily Gazette for which he was Deputy Editor.
It is very interesting that although Geofrey Nyarota ably edited this book alongside Ruby Magosvongwe of the University of Zimbabwe, Nyarota himself is not spared in this book. He is given his due; praised here and blasted, whenever Kumbuka thinks it is necessary. That Nyarota has allowed this to stand as it is, is a plus for Nyarota! ‘Misquoted’ is the most informative book that I read in 2020.
The selected poems of Memory Chirere
The selected Memory Chirere poems
Selected from Bhuku Risina Basa Nokuti Rakanyorwa Masikati
published 2014 by Bhabhu Books, Harare.
Mashoko ekutanga
Sei mumabhuku ose andinoverenga
Musinawo zita rangu?
Kuti pakashayawo akatondera zita rangu?
Ndokushayawo akagona kuperetera zita rangu?
Kuti pane asingazive nyaya yangu?
Ndinofanira kunyora ndega zita rangu,
Ndichisima miti
Ndichitsikisa mabhuku
Ndichizvara vana!
Kurinyora parisingaore, zita rangu.
Bembera
Pamakambondishandisa
ndakati kudii?
Zvandave kuzvishandira
moti kudii?
Moti hero rombe
riri kuita zvinhu zvaro?
Pikicha
Mune iyi, ndainge ndichangozvarwa
ndakaradzikwa mubhasikiti zvaJesu chaizvo.
Ivo vachitoitawo saJosefa naMaria!
Mune iyi, takasimudza mawoko tagohwesa bhora.
Tarisa kushama kwatakaita kunge zvigatawa!
Mune iyo, mukuru wechikoro ari kunyemwerera achindikorokotedza.
Ndainge ndawana mubairo weChirungu chandaisataura kumba.
Mune iyi, ndainge ndakakugukuchira tiri mupaki, Sekai.
Ndaisaziva kuti rudo rwemukadzi rwunonaka nekuvava zvese.
Pane iri pakavha yebhuku rangu rekutanga,
ndainge ndakatarisa mberi ndichifunga kuti ndini Soyinka.
Ndaisaziva kuti bhuku haripere kunyorwa.
Mune iyi ndakatarisa mwana wangu wekutanga
ndichitya kuti achararama here.
Asi nhasi ave kukwira ega bhazi achienda mativi mana.
Mune iyo, vana vandaiticha vakasimudza maoko
asi nhasi vazhinji vavo vave kutonga nyika.
Ndinovaverenga mupepa ndoseka zvangu.
Mune iyi, ndakasunga tayi
ndiri pedyo chaizvo negurukota rehurumende.
Vari kumusha vanoti ndinodya namambo.
Apa, ndiri parufu rwaFarai
ndakakotamisa hope yangu pabhokisi rake
ndichiti, “Famba zvakanaka Fatso, ndichatevera.”
Mune yanhasi, ndiri pamunda wangu.
Ndini here uyu akapfeka kabudura kemurimi
achiteerera zvake kukura kwechibage?
Vasikana ava handichaziva mazita avo.
Asi uyu mutsvuku ndakamushaira mukana tiri pachikoro.
Kwaari ikoko Mwari ngaandichengetere.
Mune iyo iri pamusoro pesofa, mai mwana
tiri pamuchato wedu tichitsvodana tatumwa namufundisi.
Uchazvigona here izvi pazere vanhu?
Shamwari yaSarudzai
Shamwari yako inondinyara, Saru.
Kana ndikamutarisa anoringa pasi
asi ndikaringa divi anobva anditarisa.
Shamwari yako inoshereketa, Saru.
Patinomhoresana anoramba akandibata ruoko
ndonzwa kupiswa nemagetsi ake akawanda.
Shamwari yako ine shungu, Saru.
Patinombundikirana anozvambarara pachipfuva changu
ndonzwa kuremerwa nemusoro wake.
Shamwari yako inoona, Saru.
Kana ndikapfeka zvakanaka anokutangira kuzviona.
Kana ndikadikitira anokasika kubudisa hengechepfu.
Shamwari yako inonzwa, Saru.
Ndikataura zvinofadza anobva aseka kudarika iwe
achibuda tumisodzi tuchena tunenge mvura.
Shamwari yako haina guhwa, Saru.
Kana ndichitaura newe anoringa divi
achimirira kuti tipedzerane pachedu.
Shamwari yako inoyemura, Saru.
Kana mandioneka modigaira moenda
ndikangocheuka ndinoona achicheukawo.
Shamwari yako inondivhiringidza, Saru.
Anondivinga kuhope achiti tiende kwatete vake
asi iwe hausati wandiendesa kana kumukoma wako.
Shamwari yako inokasika, Saru.
Ndakasangana naye aine mukoma wake mukuru
vakanyemwerera vachinditi, “Kaziwai, babamunini!”
Ndakatarisa pasi ndokunyarara zvangu
nokuti unondinzwisa tsitsi kwazvo, Saru.
Nyika yedu
Tinoda nyika ino neupfumi hwayo hwose.
Kuti tiidye zvishoma nezvishoma pauzima.
Tichiseva muto wayo nemusuva wesadza.
Tichinyenyeredza pane nyama nedomasi.
Kuti tizozvinhonga pakupedzisira kwemutambo.
Tinoda nyika ino neupfumi hwayo hwose.
Kuti tiicheke hafu toisa mukabati.
Todya hafu yacho izvozvi nhasi uno.
Imwe hafu toti ndeyemangwana.
Hafu yanhasi toizora bhata zvese nedovi nejamhu.
Tozomira zvedu pavhuranda tichiidya.
Tichionekwa nevana vepaseri kuti tiri kudya.
Tinoda nyika ino neupfumi hwayo hwose.
Kuti tigoimenya tega seranjisi.
Tichikachidzwa neutsi hwayo tichikosora.
Tichibudisa tumisodzi tunokonzerwa nekunakirwa.
Tozoibvanzura tichiisa mukanwa ichingotapira.
Muto uchiyerera uchidzika nemagokora edu.
Tozounanzva futi muto iwoyo nerurimi rwunogwagwadza.
Tinoda nyika ino nerunako rwayo rwose.
Kuti tigoona zuva rayo richibuda muchikomo.
Tichiritya utsvuku hwaro hunoshamisa pamangwanani.
Tichiudzana zvedu nhasi kuchapisa mwachewe.
Tigoona mwedzi uchigara pamusoro pezviruvi zvemba.
Uchiita sekamwana kagere mudumbu maamai vako.
Tinoda nyika ino zvinototirwadza chaizvo.
Kunyanya kana zviye tiri kure-kure nayo.
Tinotorota tiri mumunda wechibage chakasvibirira
Tichitsvaga pane magaka, ipwa nemabvembe.
Tichizotyora chibage chinyoro tichiimba
Tichinochibika mumabhodho anopfungarara pamoto.
Hwema hweZhizha huchikwidza nemaraini.
Tinoitondera nemisodzi chaiyo nyika ino.
Nokuti yakatida tisati tatomboziva kuti tisu vanaani.
Tikaidawo tisati taziva kuti chinonzi rudo chii.
Yakatipa mazita anosekwa kwese kwatinoenda.
Vana Lovemore, Rosewita, Doesmatter naEvernice.
Hatiseke nokuti tinoziva zvaanoreva mukusareva kwawo.
Takatozoita zvokuchata nayo nyika ino muhana dzedu.
Saka painominyuka tinofashaidza mvura pamoto.
Kwave kuitova zvinyoronyoro nejira mumvura inopfumbuka.
Painoyuwirawo nesu tinonzwa hana kusimuka dzichibvondoka.
Tinoinzwisisa nemutsa nyika ino.
Painodikitira tinoipukuta nehengechepfu chena inenge gore.
Painochema semhuru tinonzwa mukaka kusisa mumazamhu edu.
Nyika ino ticharamba tichifa isu kuti iyo irarame zvayo.
Tichasiya tanyora mazita edu pamapazi ayo.
Tichishandisa mapanga, matemo, mbezo, reza namapadza.
Kuti vanopfuura nepano taenda vagoziva kuti tainge tiri panowo.
Naivowo vafambe zvinyoronyoro vasiye nyika ino chiri chidadiso.
Mukuru wekuchechi kwedu
Mukuru wekuchechi kwedu
ave kuita sewachi zvino
zvokuti achafira mumaoko evanhu.
Mukuru wekuchechi kwedu
anenge nguva yechando
paanoenda tichachema nemufaro
Mukuru wekuchechi kwedu
Anenge zimukuyu repanzira
nyora zita rako pariri ufambe, uyende.
Mukuru wekuchechi kwedu
anenge kapoto kasina ridhi
Kanokwata kusvikira kapwa
Mukuru wekuchechi kwedu
anenge kakova kasina bhiriji
Unotoyambuka kaserera.
Mukuru wekuchechi kwedu
anenge doro repataundishipi
Munotobvunzana, “Nhasi rakadii?” musati matenga.
Mukuru wekuchechi kwedu
anenge redhiyo ine bhatiri idzva
Munotokotsira achingorira.
Aka katetembo hakana basa nokuti kakanyorwa masikati:
Kakova kanonzi rudo rwangu
Kanobva pano kusvika pandinozofa apo-o!
Kana uchifudza
Kana uchifudza mombe;
unoramba zvaunoziva
ugobvuma zvausingazive
ugoziva wega zvaunoziva.
Kana uchifudza mbudzi;
unotadza kuziva kuti
uchiri kuenda here kana kudzoka,
Wotanga zvino kumhanyira kwauri kubva!
Kana uchifudza hwai;
unotadza kuziva kuti ndiriinhi zviya,
pawakamboona zvauri kuona.
Kana uchifudza vanhu;
uri kutsvaga chiri kukutsvagawo
Kana wasvika pachanga chiri,
Icho chinenge chave pawambenge uri!
Rudo
Rudo rwandisina kukupa:
kashiri kanodya masefa kachicheuka.
Rudo rwandisina kukupa:
ibenzi riri kumhanyira kwariri kubva
saka harisvike zvachose iwe!
Rudo rwandisina kukupa:
rwunombogwamba mandiri semafuta
rwuchizopepuka chete kana ndakuona
rwosimudza musoro senyoka yaona gonzo.
Ndinobva ndarwupuruzira iwe-e-e-e
kuti rwurare zvarwo sekatsi yakaguta
nokuti kana rwaona iwe rwunogwagwadza
rwozvongonyoka senyoka mumunda uchangorimwa.
A, ndiri kudzidzira kudzikama pandinokuona
nokuti rudo rwandisina kukupa:
imhodzi isina kuwira pavhu kwaro kuti imere.
Rudo rwandisina kuzokupa:
unorwuonawo here mumeso edu kana tasangana?
Kana kuti unongoti:
“Zvatakapotsa hanga, todya zvedu makunguwo.”
Pamuviri paShamiso
Zvinonzi Shamiso ane pamuviri pangu
nokuti tinonzwikwa tichiseka zvedu tose
kuchipisa, kuchitonhora kana kuchivhuvhuta
zvokuti vanhu vanosiya poto dzichitsva pamoto
kana kusiya nhau dzichiverengwa pawairesi
kana kusiya pombi dzichirasa zvadzo mvura
vachingotarisa ini naShami tichiseka zvedu.
Zvanzi tinoonekwa tiri tose kwose-kwose zvako
paMugovera, paChishanu, paChitatu kana paChina
vanhu vachitondera vachirasika zvakarewo
kuti kave kechingani vachiona ini naShamiso
kuye-keye-e zuva riye-riye-e nepaye-paye-e!
Saka zvinonzi pamuviri paShami pacho ndepangu chete
nokuti Shamiso kana aneni zviya anoshamisa
zvokuti haaite kunge kune imwe nguva nenzvimbo
iri nani muupenyu hwose hwatinoziva kunze kwepandiri.
Kwanzi kana aneni anoseka chikwe-e chaicho chamunoziva
iyo mitezo yake yakaita rurasademo chairwo
kunge pasi pano pasina minzwa, mafeso kana chaguduma.
Zvinonzi kana aneni, Shami anoita seane hama yake chaiyo
asi vozoona kuti hama nehama chaidzo-idzo dzatinoziva
hadzingakwizane mapendekete dzichiswera dzose saizvozvi!
Zvinonzi ndepangu chete pamuviri paShami, hakuna mumwe
nokuti handivhundutswe nenzeve dzake dzave kunjenjemera
kana kusvipa-svipa kwaave kungoita nekusarudza twokudya.
Zvinonzi ini pano husiku chaihwo hwezhizha nokuti
handione kuti dumbu raShami riri kungokura zuva nezuva.
Vanotaura vanoti pamuviri paShamiso ndepangu
nokuti murume nemukadzi havagone kungoshamwaridzana
zvikaperera chete muhurukuro nekuseka nekunzwanana.
Zvanzi chiripo chete chandinoda kubva kunaShamiso
chandinowana nyore-nyore nokuti dzangu dzakatenderera
zvakare dzaShamiwo dzinenge zinyekenyeke sedzangu.
Zvanzi vane nharo ngavamirire chete pachapona Shami
vagoona kuti ini naShami hataingoita zvekuseka chete.
Asika; ini naShamiso tinozviziva zvose izvozvo
ndosaka tichigaroseka zvedu sekunge kusina denga nepasi
tichitofara zvedu sekusina mangwana kana gore rinouya.
Chipikiri
Chipikiri chinorohwa nesando
musoro wega-wega uyu.
Chichidzika chichipinda chichibaya.
Chichirohwa musoro wese uyu.
Chichiimba chichihuta chichichema.
Chichidzama chichitenderera chichidzika.
Chichirohwa nesando musoro wese iwoyo.
Chichipfidza chichikumbira ruregerero.
Asi wesando anongoda musoro iwoyo.
Musoro-musoro musoro-musoro chete.
Achiunanga achiurova achiukoma.
Achiimbirira achitukirira achinyetera
Chipikiri chichienda chichidzama.
Chichinoita basa revamwe zvavo.
Chichisiya ngoma inonaka ichingorira
chichiasiya mabhebhi, maruva nemakeke…
Shoko Rekupedzisira
Mazwi evana vari kutamba panze apo
ndiro simba redu rasara:
dai kukaramba kuine zuva
dai kukaramba kuine mvura
dai kukaramba kuine mhepo
dai kukaramba kuine ivhu nembeu
Ndavanzwa ndikati:
Dai waro kwaramba kuine vana.
Mazwi emupepeti (Editor’s note)
Kupihwa kwandakaitwa nhetembo dzino naMemory Chirere kuti ndiverenge, rakave rombo rakanaka. Paakazodzoka zvakare kwandiri achiti ndipepete pamwe chete nekuzodziburitsa sebhuku saizvozvi, kwakave kukudzwa kukuru.
Chirere haachisiri chikomana chiya chandakanga ndichidzidzira kunyora nhetembo pamwe nacho tiri vana vechikoro kuUniversity of Zimbabwe kutanga kwema 1990. Iko zvino chitarisai muone! Atotumbuka muchekechera. Kunyora kwake kwave nemuchochororo nezvimbi. Kwave kunyora kwakatsiga kunge mabwe akagarana aunogona kufunga kuti achakuwira, asi iwe usingazive kuti kana naChaminuka akaawana akadaro, akangoasiya akadaro.
Mazuva andakashamwaridzana naChirere pamakore edu kuUniversity of Zimbabwe, takanga tichinyora nhetembo nehama dzinenge Chiedza Musengezi naNhamo Mhiripiri, naRuzvidzo Mupfudza, naZvisinei Sandi, naEmmanuel Sigauke, naThabisani Ndlovu, naJoyce Mutiti, naEresina Hwede nevamwe. Aive mazuva ekunakirwa nemukaka wenhetembo, kufanana nemhuru inoyamwa. Takanga tine pfungwa dzizere ngano, netsumo, nemadimikira, nezvirahwe pamwe chete nemabhuku evanyori vakuru vataida zvikuru. Takanga tisati taziva kuti nesuwo rimwe zuva tichazoitawo mabhuku edu asina basa kudai.
Kunyora kunobva kure. Tine mazuva atainyora nekuti takanga tichinyenga vasikana vachitiramba. Shungu. Tine mazuva atakanga tichinyora nekuti takanga tichisuwa hupenyu hwatakanga takura tiri mahuri kuDande uko kwatinobva, kune makomo eMavhuradonha. Ndiwo mazuva ataiona kuti nenhetembo dzedu dzakafanana nevasikana vacho vatainyenga. Kune nhetembo dzaitiramba, dzimwe dzichititiza. Kune nhetembo dzatairota nedzimwe dzaitishaisa hope. Asi nekufamba kwenguva, pane nhetembo dzatakazoroora, dzikabvuma kuita vana nesu. Saka nhetembo dziri mubhuku rino, hupenyu hwaChirere, imhuri yaChirere, rwendo rwake! Wanaiwo pamunokwana.
Pane kuruka tyava, nekuridza tyava zvekuti tsuro, shiri zvese nevanhu zvinovhunduka kuti pane charira kunge pfuti, asi chisiri pfuti zvacho. Pane kurova netyava, kunobvarura ganda, kuchitungidza moto wemarwadzo mukati menyama musingagone kukwenyeka. Ndizvo zvakaita manyorero aChirere izvozvo. Kuita Memory Chirere kunge mango mbishi yekuti ukadya inokukora igokudzidzisa kuti uiremekedze.
Pane kunyora kune maonero anodarika kuona kwemaziso. Kunyora kunoita kuti iwe muverengi unzwe ruzha rwekudonha kweumhutu chaiko. Ndiko kunyora kwaChirere mubhuku rino. Kunyora kunouya nemazwi akasiyana-siyana uye asingajairike. Kunyora kunoroya! Kunyora kunokutema nyora paganda ukazivikanwa nevanhu vese kuti wabva kun’anga. Chirere haasi ega! Handizive kuti vangani mukati make. Chirere mutinhimira.
Ndinofunga kuti; Zimbabwe haichawana mumwe nyanduri wechiShona anonyora saChirere. Kunyora kunenge kudada, kunenge kutsvinya, kunenge kutamba asi kwausingakoshiwe! Chirere ane chipo chekupaza, kupfudzunura, kutsokodzera nekupisa hunhu hwechinhu chamagara muchiti ndicho nhetembo. Nhetembo dzake dzinofamba nemakumbo dzichibva pamakadzirongedza, dzichienda kunogara pamaifunga kuti hapagarwe kana kusvikwa nenhetembo.
Mubhuku rino hamuna nhetembo dzandingati idzi ndidzo dzinotapira kudarika dzimwe. Nhetembo imwe neimwe mubhuku rino ine masimukiro ayo, nemagariro ayo akasiyana nedzimwe. Bhuku iri rinenge muti wakarembera nemichero yakaibva zvekuti unoshaya kuti ndotangira papi uye kana watanga kudya, unenge usisade kurega kudya. Handikwanise kuti ndisarudze nhetembo imwe chete kuti ndigoti iyi ndiyo yakabata bhuku. Uyewo, handina kuda kuti tiise nhetembo idzi muzvikamu – kwete! Takangoita zarura dzibayane, nekuda kwekuti zvekuronga nhetembo zvinonetsa kana uchishanda nenhetembo dzeshasha dzechimbo dzinenge Chirere.
Iwe unogona kufunga kuti nhetembo yake iri kutaura nezverudo, asi ukaramba uchiipindura mupfungwa dzako, ndipo pauchazoona kuti kwete – inogona kunge iri kutotaura nezverufu kana nezvematongerwo emusha! Zvakarewo, handibvume kuti kana nyanduri achikupai nhapitapi yemuchero wenhetembo, akumenyerei, obva akutsengerai, imi mozongomedza chete. Kwete. Zvibayei mega mungazoti mupepeti akaipa.
Kubudikidza nebhuku rino, Chirere avhura chitsauko chitsva pamanyorerwo nemashandisirwo enhetembo muZimbabwe. Pano pari kushandiswa mazwi mashomashoma akatetepa ayo aunogaroshandisawo iwe zvako mazuva ose. Bhuku Risina Basa Mazwi ari pano akashandiswa zvisina mutsimba zvekuti unogona kufunga kuti kunyora detembo kwakareruka sekunhonga mari munzira. Madetembo mapfupi aya akanyorerwa kuti akubatsire kuzvibvunza kuti: ndini ani, ndiri kuenda nekubva kupi, ndinodei panyika uye zvandinoita zviye ndinozviitirei? Pfungwa huru yebhuku iri ndeyekuti; funga, funga, funga! Funga usingamhanye, usingavhunduke. Kanawo izvi zvirizvo zvakasanganikwa nemumwe mundangariro nemuhupenyu, iwe sanganawo nazvo asi muri mubhuku! Ndinovimba kuti vana vedu muZimbabwe, kubva pafomu yechitatu zvichikwira, vachadzidza nekutapirirwa nemudyandakasungwa uyu. Bhuku ndiro risina basa, asi nhetembo dzirimo dzine basa! Dzakanyorwa masikati asi verengai zvenyu chero nguva.
+Ignatius T. Mabasa, Harare, 2014
KwaChirere reads Grey Angels by Virginia Phiri
Grey Angels, novel in English by Virginia Phiri,
Published/reprinted in 2019, by Corals Services, Harare, Isbn: 9781779295033
Reviewed by Memory Chirere
When it finally breaks into mainstream reading society, Virginia Phiri’s latest novel, Grey Angels will definitely set tongues wagging, in Zimbabwe and beyond, for a number of reasons.
“I Linda Jojo, who is supposed to be Prof Joseph Jojo’s daughter decided to do the unthinkable…” says the narrator from the very start. And yet Virginia Phiri is using a clever technique coined “the unreliable narrator” by Wayne C. Booth way back in 1961.
In this kind of writing the narrator's unreliability is never fully revealed but only hinted at, leaving readers to wonder how much the narrator should be trusted and how the story should be interpreted.
Put differently; what Linda is seeing is very difficult for her or the less discerning reader to comprehend. It is our duty to find out the meaning of what she says she has seen. You may need to read between the lines and read backwards, or sideways, all the way. That is Virginia Phiri territory.
Linda’s father is an enigma. He is a master of sorcery, even opening what Linda calls “a bush school” in which selected children are forced to train in both cultural issues and the dark arts. Linda’s father is a leading Biologist in the country and has come up with ground breaking scientific researches. He is also a devout Christian upon whom the whole church relies. You keep on asking, is he a fake or a genius?
When Linda is born, he disappears with her to some unknown place during the full moon. When he returns, the baby is covered up in ritual blood. His mouth is dripping blood. He tells his cowed wife not to bath the baby for a specific period. And yet he does not tell his wife whether the blood is from animal or man.
On Saturdays, he takes the teenage Linda to the bush school for initiations which include; incisions, lacerations and having dragon tattoos drawn across her thighs. On Sundays he happily takes Linda and the family to the Christian church in his Pontiac. At some point, he tries to arrange a marriage for Linda but she wriggles out. He has a mentor, a shadowy university colleague called Dr Swaga Swaga. Together, they are indomitable until one is caught in bed with the other’s wife.
Linda offers passive resistance in order to save her mother and siblings from the marauding professor. Linda’s mother, Tandeka Jojo, is a hapless school dropout who was forced to marry a man double her age. She doesn’t know the real day to day activities of her very-very learned husband. She does not understand why her husband keeps bodies of various dead rodents and insects in the house. She does not understand the countless rituals that her husband performs everywhere in the house.
When the professor is inflicted by insanity and dies, the family is relieved as it is safer to mourn him than to live with him. The manuscript of his memoir is in the house, ready for publishing. Maybe only from that book will the truth emerge. His major weakness is not to reveal his agenda to the people around him. His angels can only be grey and not bright.
Virginia Phiri is no stranger to the genre of taboo writing. In Desperate, her collection of short stories of 2002, she writes about women in various kinds of prostitution. In Destiny, her novel of 2006, she writes about a character who is a hermaphrodite. In Highway Queen a work of 2010, she writes about the cross boarder trading women of Zimbabwe and the horrors that they confront and triumph over.
Virginia Phiri has featured in various poetry and short story anthologies in English, Shona and Ndebele. She has also contributed in non-fiction anthologies such as Women in Resilience (2000). Phiri is also an African Orchids expert and has published many articles in international orchid journals. In 1999, a new species of orchid was named after her. The orchid is called “Polystachya Phirii”.
A VIDEO of me reading
You can see and listen to me reading “Roja rababa vaBiggie” (from my book, Tudikidiki) to a writing workshop audience on top of Chisiya Hill, Zvishavane way back in 2015, October. The video is here> Roja raBaba vaBiggie - YouTube
KwaChirere reads Tanaka Chidora's Because Sadness is Beautiful?
Because Sadness is Beautiful? Poems in English by Tanaka Chidora,(with a foreword by Magdalena Pfalzgraf), published by Mwanaka Media and Publishing, Harare, 2019, isbn:978-1-77929-596-5
Tanaka Chidora’s first book of poems in English, Because Sadness is Beautiful? dazzles with that question mark at the end of the title. That question mark flips in the reader’s mind like disco lights. I think it is meant to challenge you to look at things inside out. That way, you may experience what the late David Mungoshi calls on the book's blurb “a near out of body experience.”
Beauty, as we know it cannot live side by side with sadness. They are meant to fight like fire and water or light and darkness. I will suggest that sadness, as you find in these poems, is beautiful because the poet has found a way of linking that sadness with concrete historical movements in Zimbabwe and all Africa. Put differently, sadness becomes beautiful when you can trace it back to its source. You start to separate man from his shadow, however hard they try to mingle. A terrible beauty is born in these poems, not because a revolution is waged, but because you have been persuaded to look and understand very clearly how you have become and how long the road ahead is.
Many of these poems talk about ‘the old that hides in the folds of the new.’ Growing up, our uncles told us horrifying stories about straying through sacred grounds at night where you run and run and run but always feeling that you were on the same spot! For Chidora the poet, “the ugly underbelly of the new/ reveals itself to a few.”
As a result, Chidora invents phrases and lines that startle through their intense internal opposition, like when he writes about ‘peace armed to the teeth,’ like ‘someone touched the hem of my smile,’ like ‘one day peace decided to have children,’ like ‘the river roaring, spinning and tearing its clothes…’ and ‘open your eyes and see that there is nothing to see.’
In that regard, you may probably like that short poem called ‘Leaving.’ For some people, as shown in this poem, leaving one’s country comes when one stops talking about the terrible situation in their country. It is strange that you may actually leave a country when you give up on it, while you are still in it, that you may not leave it physically. The poet could be suggesting that people and country are like the dog and its tail! One can never catch the other during a chase. Also, nobody may effectively leave a country once you are born to it and experience it.
The poem ‘Father’ could be the watershed poem in this collection. Father is a hopeless drunkard but you can see that he is also a protector, sometimes he is a preacher-philosopher and sometimes he is your weak friend whose injured body has to be ferried home by others. You do not need to open your eyes to see father because you see him with your eyes closed, because he is painted by Chidora with care and ease. Chidora’s ‘Father’ is not drawn with the usual stereotypical brush used for parents in literature. Chidora’s ‘Mother’ poem which comes earlier will definitely struggle against the ‘Father’ poem. Chidora's mother poem is a given. But, the father poem is a challenge.
Mbare features prominently in these poems. Mbare is often side-lined in Zimbabwean literature. ‘Magamba hostels’ portrays the known hostels as a wreckage seen from the sea shores at different times of day, sparking different mixed thoughts. Then there is another longer poem that dedicates a stanza to each of the 13 blocks of that historical hostel. Mbare is described as a cultural melting pot. Mbare is an embarrassment to the politicians who give empty promises. Mbare is a place where small men and women have opportunity to recreate and re-arrange themselves. Mbare is a language by itself. Mbare is a place of waiting, of arrival and departures.
These poems are torn between belonging and disinterest in the country. They search for something to hold on to, something beyond the misery around us. You come away from this book with the idea that; whatever the very crucial things we have experienced in history, they may not be good enough to keep us together for as long as we do not achieve peace, prosperity and harmony. I am also touched by the fact that this is one of the last few books that the late great David Mungoshi edited before his exit.
+Reviewed by Memory Chirere, University of Zimbabwe
KwaChirere previews Diaspora Dreams, a novel by Andrew Chatora
Diaspora Dreams, A novel by Andrew Chatora
Published by KHARIS PUBLISHING,2021, isbn: ISBN-13: 978-1-63746-029-0
There are strong indications that the UK based Zimbabwean writer, Andrew Chatora, is going to release his debut novel, Diaspora Dreams with Kharis Publishing in the US very soon.
On noting the subject matter, I was initially tempted to assume that this new author would take the usual route about a young Zimbabwean coming to the UK because of the crisis back home.
Ever since Dambudzo Marechera of The House of Hunger’s “I got my things and left…” of 1978 to the present, the central character of such novels, who is almost always a young fellow, flees home and country in search of an alternative existence. After that, he becomes double faced, constantly checking on the new ground while peeping at the political goings on back home. He then to then becomes a keen political eye.
However, Chatora takes a very courageous and startling detour with this new book. The main character, Mr. Kundai Mafirakureva, is following up on his teacher wife, Kay in England. Her pregnancy is now very advanced and Kundai has come to be with the beautiful Kay in her time of need, something far away from Chikwava’s single minded man in Harare North.
But Kundai walks late. He does not know that he has in fact come to ‘school.’ He does not know that he is coming to the UK to learn about what women can do, sometimes, to their unsuspecting men when the survival instincts rise above love ties. If you are used to the many novels that dwell on how men typically abuse women, then this book is something else.
From the moment Kundai from N133A Dangamvura- Mutare, manages to secure a visa at Heathrow, a whirlwind takes over. Husband and wife are on new turf. This is the UK. Their constant power struggles over which relatives should receive money from the UK and who should not, begin in earnest. Traditional African filial ties are on trial.
Kay constantly reminds Kundai that he is just a black man, anyway and that black men in the UK have no favorable recourse to the law. “Kundai, remember, you are just a black man in the UK.” On several occasions when they have a row, the British police are called to the house and they come with a clear assumption that; when a black man is in a quarrel with a woman, it must just be him who is on the wrong. They are ready to assume judge and jury. They often advise Kundai to either come to the station with them or go put up somewhere else for the night. The stereotypes run deep and Kundai is walking down a well laid script.
The climax of their fights with Kay comes when Kundai notices that Kay’s mother, vaFugude, has the temerity to use DHL to send love potions or concoctions to Kay from her sangomas, all the way from Zimbabwe! These mixtures are to be used on Kundai so that he becomes a compliant husband. An avid believer in seers, medicine men and dark mystical forces, vaFugude makes it her specialty to consult these darker, underworld forces on behalf of her daughter, Kay.
Everything becomes a power issue with Kay. From sex to normal conversation, she has to have the last word. Their divorce is tumultuous and tends to prove to Kundai that the British legal system is rather impatient with the protestations of men folk in these matters. Kundai has to go to court a record eleven times, to be allowed mere contact with his children. This involves meeting periodically with the children under observation, in a neutral empty hall. The children become tormented and disgusted. They have a distant look in their eyes.
In search of comfort, Kundai goes on to cohabit with a white workmate, Zettie, whom he calls ‘a stunning looker.’ Zettie is a young liberal-minded white girl from an affluent Buckinghamshire family. She appears to be the answer to Kundai’s questing spirit. She quickly learns to cook traditional Zimbabwean dishes and tries to speak Shona. She wants to be the ideal wife to an African man far away from Africa. But on their first visit to Zimbabwe, Zettie falls for and gets impregnated with Kundai’s cousin, Kian! They hit it off straightaway with Kian, as they both sit long drawn-out hours on the veranda at the Vumba homestead, downing lagers and continuously chain smoking weed, as if they have known each other for ages. Once more, things fall apart for Kundai.
Kundai quickly moves on. He does not want to be alone. He hooks up with a woman on an online dating website. She is a Zimbabwean called Jacinda. They quickly get married and Jacinda joins Kundai in the UK. In no time, she starts to treat Kundai to the bitterest and scariest lesson of his life. You read on with a numbed face!
Kundai loses it all and his subsequent charmed incantations and chants while in an English madhouse, are the most revealing part of this novel. As a result, Diaspora Dreams could be of interest to those who study the male psyche and manhood. The losing black male is still a dark area, rich with distances to be traveled and depths to be probed.
But this novel is not just about Kundai and his women. It also dwells on what often goes on when you set out to teach English to English pupils when you are actually a black teacher from a former colony! To date, I have not come across a novel that dwells at equal length on the relationship between a teacher from Africa and white school kids, and the relationship between a black teacher and the white school administration in a white country.
Andrew Chatora received an MA in Media, Culture and Communication from UCL. He has written and published widely on topical issues with This is Africa publication. He is principally interested in the global politics of inequality which he interrogates through his writings. When he is not writing, he is working on his PhD thesis on Digital Piracy, with Birmingham City University’s School of Media and English
+Reviewed by Memory Chirere, University of Zimbabwe